Rich Philippines, Poor Japan

国際結婚を通していろいろと興味深いこと、面白いこと、文化の違い、考え方の違い、感情表現の違い、環境の違いなど様々なトピックを話し合ってきたので国際結婚されている方、これからされる方、したい方、そういった方々と経験や情報をシェア出来たらなと思います。

"I don't mind"と"I don't care"って実は全然違う

f:id:bebeandmotoke:20190222193845j:plain

誰しもが『これ英語でなんて言うんだろう?』と思った時にはGoogle先生を頼ることになると思う。

では『俺は気にしてないよ!』と言いたいときはなんと言うのが正解なのだろう?

Google先生によると

"I don't mind""I don't care"

どちらでも好きな方をお使いなさい。

と言っていたので、気分によって使っていた。

 

あるときフィリピン人妻のBebeがそれを察して

『mindとcareの違いワカテル?』と聞いてきた。

 

『一緒でしょ!!(´~`)』

と即答すると違いについて説明してくれた。

 

気を付けて使わなければ相手をムムムッ(# ゚Д゚)とさせてしまうかもしれないぐらいの違いがあったのでシェアしておこうと思う。

 I don't mind

よくGoogle先生に聞くやつはこっちだと思う。

『気にしてないよ』『大丈夫だよ』『問題ないよ』等のニュアンス。

 

I don't care

コチラは気を付けて使わなければならない。

『どうでもいいわ』『知らねーよ』『カンケーねーし』等の乱暴なニュアンスになってしまうからだ。

 

 

ある時、Bebeがこう尋ねてきた。

『Is it okay if I meet my friends for dinner?』

(訳:友達と夕ごはん食べに行っても良い?)

 

もしこの回答に

『It's okay I DON'T CARE』と言ってしまうと…

(訳:良いよ!お前がいつ誰と食事に行こうが俺の知ったこっちゃないから)

といったニュアンスになってしまうのだ。オソロシヤオソロシヤ

 

なのでこういったケースは

『it's okay I DON'T MIND!』

(訳:大丈夫だよ!行ってきな〜)

と気持ち良く送り出してあげよう。