Rich Philippines, Poor Japan

国際結婚を通していろいろと興味深いこと、面白いこと、文化の違い、考え方の違い、感情表現の違い、環境の違いなど様々なトピックを話し合ってきたので国際結婚されている方、これからされる方、したい方、そういった方々と経験や情報をシェア出来たらなと思います。

『仕事何してるの?』は『What's your job?』ではない!?

f:id:bebeandmotoke:20190310181628j:plain

道に迷っている外国人に勇気を出して声を掛ける。

目的地が近いとわかって案内するが、道中、何を話せば良いかわからない!

とりあえず、『仕事は何してるんですか?』と聞いてみる。

『What's your job?』

 

一昔の俺は自信満々でこう言っていた。

むしろこの言い方以外に思い付かなかった。

 

ただ、実際に英語スピーカーが使っている『仕事は何してるんですか?』は全く違うものだったのである。

 

What' your job?も間違いではないし、相手にも伝わるだろう。

むしろ日本人同士ならばこちらの方がしっくり来る。

 

しかしせっかく英語を勉強しているのであれば、ネイティブの感覚や言い方を身につけた方が良いと思う。

話す際も彼らは普通に"あちら側"の言い方で話してくるからだ。

 

今回はちょっと小洒落た『仕事は何してるんですか?』をシェアしたいと思う。

まず結論から言ってしまうと彼らは『仕事は何してるんですか?』と言いたい場合、

 

『What do you do?』 と聞く。

 

(えっ!?なんでdo?)

と思われたかもしれない。

俺も最初(はっ?なんじゃそら?)と思った。

 

この謎は現在形を理解すると解決出来る。

 

現在形には

  • 習慣化しているものは現在形を使う

という決まりがある。

習慣化しているということは

"昨日も今日も明日もすること"という意味である。

 

例えば誰かが

I go to a school.

と言ったのを聞いた場合、

(昨日も今日も明日も学校に行くってことはその学校の生徒か先生かな?)

と感じる。

 

では"そのときだけ"の場合はどうなるのだろう。

I went to a school.

この場合は"学校に行った"ってだけで、たまたま仕事で行ったのかもしれないし、兄弟や子供の学校に1日だけ訪れた。という意味かもしれない。

 

I will go to a school.

これも明日なり来月なりに1日だけ行くよ。っていう意味になる。

もし来年から小学校に入学する子が言いたい場合は

I'll start school next year.(※口語での言い方、文法は合ってない)

 

 

このように現在形を使うということは習慣を表しているので、

What do you do?は

(昨日も今日も明日も何してる人なの?)

=仕事何してるの?

となるのである。

 

現在形は結構奥が深いので他にも"○○のときは現在形!"みたいのがあるので意外と難しい。

 

ちなみに上記の例にもあったが口語での英語はしばしば文法が無視されることもある。

TOEICとかだとご法度だが、実際の友達とのカジュアルな会話ではお硬い英語が使われることは少なく、文法とかあまり気にしなくても普通に理解してくれる。

 

ネイティブの友達も普通に『He don't like〜』とか言うのでこちらがビックリするが、向こうからすると(伝わればいいっしょ!)という感覚なので、本人も他の友達もあまり気にしてない。

 

というわけで、困っている外国人がいたら出川イングリッシュで全然OKなので話し掛けてあげよう!

そのときはWhat do you do?を使ってみてね!